Apokryphen, Pseudepigraphen und andere jüdische Schriften
1. Die Apokryphen der Lutherbibel
Erklärungen
Zu den sogenannten Apokryphen („verborgene Schriften“) zählen in verschiedenen Traditionen unterschiedliche Schriften:
a) In der lutherischen Tradition werden diejenigen Schriften als „Apokryphen des Alten Testaments“ bezeichnet, die sich nicht im hebräischen Alten Testament finden, aber sowohl im griechischen Alten Testament (Septuaginta) als auch in der lateinischen Übersetzung (Vulgata). Außerdem gehören längere Passagen des Daniel- und Estherbuches, die sich nicht im hebräischen Original finden, sondern bei der griechischen Übersetzung der Bücher eingefügt wurden, zu den „Apokryphen“ der Lutherbibel („Stücke zu Daniel“, „Stücke zu Esther“). Bücher, die sich nur in der Septuaginta, aber nicht in der Vulgata finden (Esdras A = 3. Esra, Oden, 3./4. Makkabäer, Psalmen Salomos), wurden von Luther ebenso wenig in die Liste der Apokryphen aufgenommen wie Bücher, die der Vulgata-Ausgabe von 1592 (Vulgata Clementina) als Anhang angefügt wurden, aber nicht in der Septuaginta enthalten sind (Gebet Manasses, 3./4. Esra, Psalm 151). Das „Gebet Manasses“ fügte Luther allerdings seiner Übersetzung des Alten Testaments als Schlussgebet hinzu.
b) In der katholischen Tradition gehören die von Luther als „Apokryphen“ bezeichneten Schriften zum anerkannten Bibelkanon und werden als „deuterokanonische Schriften“ bezeichnet. Sie befinden sich daher auch nicht, wie in der Lutherbibel, im Anschluss an das Alte Testament, sondern an unterschiedlichen Stellen innerhalb des alttestamentlichen Kanons. Das Buch Daniel und das Buch Esther enthalten in katholischen Bibelausgaben auch diejenigen Stücke, die nur in der griechischen Übersetzung enthalten sind.
c) In der anglikanischen Tradition wurden die Apokryphen zunächst als eigenständiger Abschnitt in den Bibelkanon aufgenommen (z.B. in der King James Version 1611). Später gab es aber zunehmend Widerstand, so dass neuere Bibelausgaben (auch der KJV) weitgehend ohne Apokryphen gedruckt wurden. Heute gibt es allerdings wieder Ausgaben der KJV mit Apokryphen, und auch einige andere englische Bibelausgaben haben Apokryphen mit aufgenommen (z.B. New Revised Standard Version, Common English Bible, Good News Translation, Third Millenium Bible, World English Bible). Die Namen und die Anzahl der Apokryphen weichen allerdings von der Zählung Luther ab: So gibt es keine „Stücke zu Esther“, die „Stücke zu Daniel“ finden sich als drei eigene Bücher („Susanna“, „Bel and the Dragon“, „Prayer of Azariah“ und manchmal auch „The song of the Three Young Men“. Das 6. Kapitel des Baruchbuches (Zählung der lutherschen und katholischen Tradition) erscheint in englischen Bibeln als eigenständiges Buch mit dem Titel „Epistle of Jeremy“ (Zählung der Septuaginta).
Eine tabellarische Übersicht der Unterschiede in Anzahl und Anordnung der biblischen Bücher in der hebräischen Bibel, in Septuaginta, Vulgata und deutschen Bibelausgaben findet sich hier.
Judith
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Löhr 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV, NAB)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Cowley 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Weisheit Salomos (Sapientia Salomonis)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Siegfried 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Holmes 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Tobit (Tobias)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Siegfried 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV, NAB)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Simpson 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Jesus Sirach (Ben Sira / Ecclesiasticus)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Siegfried 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Box/Oesterley 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (Rückübersetzung des griech. Textes, Judah Leib ben Zeev 1818)
Baruch
Die Bücher „Baruch“ und „Brief Jeremias“, die in der Septuaginta zwei eigenständige Bücher sind, wurden in der Vulgata zu einem Buch zusammengefasst („Baruch“ = „Baruch 1-5“, „Brief Jeremias“=“Baruch 6“). In englischen Bibelausgaben, die Apokryphen enthalten, sind „Baruch“ und „Brief Jeremias“ meist als eigenständige Bücher unter den Apokryphen aufgenommen. In der Einheitsübersetzung sind beide Texte als Kapitel 1-6 unter dem Titel „Baruch“ aufgenommen (die Überschrift über Kapitel 6 fehlt allerdings). In der Lutherübersetzung sind Kapitel 1-6 unter den Apokryphen aufgenommen.
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Whitehouse 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
(Der Brief Jeremias / Baruch 6)
Die Bücher „Baruch“ und „Brief Jeremias“, die in der Septuaginta zwei eigenständige Bücher sind, wurden in der Vulgata zu einem Buch zusammengefasst („Baruch“ = „Baruch 1-5“, „Brief Jeremias“ = „Baruch 6“). In englischen Bibelausgaben, die Apokryphen enthalten, sind „Baruch“ und „Brief Jeremias“ meist als eigenständige Bücher unter den Apokryphen aufgenommen. In der Einheitsübersetzung sind beide Texte als Kapitel 1-6 unter dem Titel „Baruch“ aufgenommen (die Überschrift über Kapitel 6 fehlt allerdings). In der Lutherübersetzung sind Kapitel 1-6 unter den Apokryphen aufgenommen.
Griech. (Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Luther2017/Einheitsübersetzung: „Baruch 6“)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Ball 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
1. Makkabäer
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Oesterley 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
2. Makkabäer
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Kamphausen 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Moffatt 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Zusätze zu Esther
Das Buch Esther wurde ursprünglich auf hebräisch geschrieben. Die griechische Übersetzung in der Septuaginta (LXX) enthält aber einige zusätzliche Passagen, die im hebräischen Text nicht enthalten sind. Diese Passagen finden sich im Septuaginta-Text an den folgenden Stellen:
A: zu Est. 3,13
B: zu Est. 4,17
C: zu Est. 4,17 (Fortsetzung)
D: zu Est. 5,1
E: zu Est. 8,12
F: vor Est 1,1
G: zu Est 10,3
In Bibelübersetzungen, die sich auf die Septuaginta gründen (z.B. Einheitsübersetzung, Orthodoxe Bibeln), finden sich diese Stücke innerhalb des Estherbuches an der entsprechenden Stelle. In Bibelübersetzungen, die sich auf den hebräischen Text gründen (z.B. Luther und andere evangelische Übersetzungen), sind die sie teilweise in einem Anhang zusammen mit den sogenannten „Apokryphen“ unter der Bezeichnung „Stücke zu Esther“ angefügt.
Griech. (Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft 2006, ganzes Estherbuch)
Griech. (Orthodoxe Version, wikisource, ganzes Estherbuch)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther 2017, nur „Stücke zu Esther“)
Engl (KJV, nur „Additions to Esther“)
Engl. (Brenton 1851, ganzes Estherbuch, HTML)
Engl. (Brenton 1851, ganzes Estherbuch, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Griech.-Engl. (Brenton, ganzes Estherbuch, Druckausgabe)
Engl. (NETS, ganzes Estherbuch)
Griech.-Engl. (
Susanna („Stücke zu Daniel 1“ oder „Daniel 13“)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017, „Stücke zu Daniel 1“)
Dt. (Einheitsübersetzung, „Daniel 13“)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Theodotion-Fassung, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Kay 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Bel und der Drache („Stücke zu Daniel 2“ oder „Daniel 14“)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017, = „Stücke zu Daniel 2“)
Dt. (Einheitsübersetzung, = „Daniel 14“)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Theodotion-Fassung, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Mitton Davies 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Das Gebet Asarjas („Stücke zu Daniel 3“, „Dan 3,24-50“)
(Das „Gebet Asarjas“ findet sich in der Septuaginta unmittelbar im Anschluss an Dan 3,23. Unmittelbar danach findet sich außerdem der „Lobgesang der drei Männer im Feuerofen“. Im hebräischen Danielbuch fehlen beide Texte. In Bibelübersetzungen finden sich die Texte an unterschiedlichen Stellen: In der Einheitsübersetzung sind die Texte hinter Dan 3,23 eingefügt (Dan 3,24-50 und Dan 3,51-90). In englischen Bibelausgaben, die Apokryphen enthalten, sind sie meist zusammen unter dem Titel „Gebet des Asarja“ als eigenes Buch unter den Apokryphen beigefügt. In Brentons Übersetzung der Septuaginta sind das Gebet des Asarja und das Lied der drei Männer im Feuerofen unter der Überschrift „Song of the three Children“ zusammengefasst. In der Lutherbibel sind beide Texte zusammen als Kapitel 3 der „Stücke zu Daniel“ unter den Apokryphen zu finden.)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017, = „Stücke zu Daniel 3, 24-50“)
Dt. (Einheitsübersetzung, = „Dan 3,24-50“)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Theodotion-Fassung, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, HTML – hier fehlt das „Gebet des Asarja“)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Bennett 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Der Lobgesang der drei Männer („Stücke zu Daniel 3“, „Dan 3,51-90“)
(Der „Lobgesang der drei Männer“ findet sich in der Septuaginta zusammen mit dem „Gebet des Asarja“ unmittelbar im Anschluss an Dan 3,23. Im hebräischen Danielbuch fehlen beide Texte. In Bibelübersetzungen finden sich die Texte an unterschiedlichen Stellen: In der Einheitsübersetzung sind beide Texte hinter Dan 3,23 eingefügt (Dan 3,24-50 und Dan 3,51-90). In englischen Bibelausgaben, die Apokryphen enthalten, sind beide Texte meist zusammen unter dem Titel „Gebet des Asarja“ unter den Apokryphen beigefügt. In Brentons Übersetzung der Septuaginta sind das Gebet des Asarja und das Lied der drei Männer im Feuerofen unter der Überschrift „Song of the three Children“ zusammengefasst. In der Lutherbibel sind beide Texte zusammen als Kapitel 3 der „Stücke zu Daniel“ unter den Apokryphen zu finden.)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017, = „Stücke zu Daniel 3,51-90“)
Dt. (Einheitsübersetzung, = „Dan 3,24-50“)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Theodotion-Fassung, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, HTML – hier fehlt das „Gebet des Asarja“)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Bennett 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Das Gebet des Manasse
Das „Gebet des Manasse“ findet sich in der Septuaginta-Handschrift des Codex Alexndrinus als 12. Kapitel der sogenannten „Oden“. Die Septuaginta-Edition von Rahlfs folgt dem Codex Alexandrinus. In der Vulgata findet sich das Gebet entweder als eine Einfügung in 2.Chr. 33 oder als Anhang am Ende der Chronikbücher. Luther nahm das Gebet nicht in seine „Apokryphen“ auf, fügte es aber am Ende seiner Übersetzung des Alten Testaments als Schlussgebet an.
Griech. (Rahlfs: „Oden, Kapitel 12“)
Griech. (Rahlfs, wikisource; „Oden, Kapitel 8“)
Griech. (CATSS, mit Morphologie: „Oden, Kapitel 12“)
Dt. (Kautzsch/Ryssel 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF – hier hinter Psalm 151 eingeordnet)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Ryle 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
2. Weitere Schriften der Septuaginta
Erklärungen
Nicht alle Schriften der Septuaginta wurden auch in die lateinische Vulgata aufgenommen. Die Gründe dafür sich unterschiedlich.
Diese Schriften finden sich daher nicht in den katholischen Bibelausgaben (z.B. Einheitsübersetzung), die sich auf die Vulgata gründen, aber auch nicht in den „Apokryphen“ der Lutherbibel, die sich ebenfalls an der Vulgata orientieren.
In manchen Bibelausgaben der anglikanischen Tradition finden sich diese Schriften aber, anders als in der Lutherbibel, unter den „Apokryphen“.
Esdras A („3. Esra“, „I Esdras“)
In der hebräischen Bibel, in der Septuaginta und in der Vulgata werden jeweils unterschiedliche Bücher mit dem Titel „Esra“ bezeichnet. Vgl. dazu die tabellarische Übersicht unten.
Das Buch „Esdras A“ in der Septuaginta ist eine Zusammenstellung von Übersetzungen einzelner Passagen aus den Chronikbüchern, sowie den Büchern Esra und Nehemia. Das Buch wurde nicht in die Vulgata aufgenommen.
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. („3. Esra“, Kautzsch/Guthe 1900), Druckausgabe
Dt. („3. Esra“, Riesler 1928, wikisource)
Engl. (KJV, html)
Engl. (RSV, html)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Cook 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr. Bibel | Septuaginta | Vulgata (1592) | Luther (1984) | Engl. Bibeln | Akademische Namen |
Esra | Esdras B, Kap. 1-10 | 1. Esra | Esra | Esra | Esra |
Nehemia | Esdras B, Kap. 11-23 | 2. Esra | Nehemia | Nehemia | Nehemia |
— | Esdras A | 3. Esra | — | I Esdras | 3. Esra |
— | — | 4. Esra, Kap 3-14 | — | II Esdras 3-14 | 4. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 1-2 | — | II Esdras 1-2 | 5. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 15-16 | — | II Esdras 15-16 | 6. Esra (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Vision Esras (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Fragen Esras |
— | — | — | — | — | Offenbarung Esras (Text s.o.) |
Das Buch „Esdras A“ in der Septuaginta ist eine Zusammenstellung von Übersetzungen einzelner Passagen aus den Chronikbüchern, sowie den Büchern Esra und Nehemia. Das Buch wurde nicht in die Vulgata aufgenommen.
Esdras B, Kapitel 1-10 („Esra“, „1. Esra“)
In der hebräischen Bibel, in der Septuaginta und in der Vulgata werden jeweils unterschiedliche Bücher mit dem Titel „Esra“ bezeichnet. Vgl. dazu die tabellarische Übersicht unten.
Das Buch „Esdras B“ in der Septuaginta enthält die griechischen Übersetzungen der hebräischen Bücher Esra (= Esdras B, Kap. 1-10) und Nehemia (= Esdras B, Kap. 11-23). Für Einzelheiten der Namensgebung siehe Tabelle unten.
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (KJV, RSV, html)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Rahlfs, Brenton 1851, html)
Hebr. Bibel | Septuaginta | Vulgata (1592) | Luther (1984) | Engl. Bibeln | Akademische Namen |
Esra | Esdras B, Kap. 1-10 | 1. Esra | Esra | Esra | Esra |
Nehemia | Esdras B, Kap. 11-23 | 2. Esra | Nehemia | Nehemia | Nehemia |
— | Esdras A | 3. Esra | — | I Esdras | 3. Esra |
— | — | 4. Esra, Kap 3-14 | — | II Esdras 3-14 | 4. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 1-2 | — | II Esdras 1-2 | 5. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 15-16 | — | II Esdras 15-16 | 6. Esra (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Vision Esras (Text s.u.) |
— | — | — | — | — | Fragen Esras |
— | — | — | — | — | Offenbarung Esras (Text s.u.) |
Esdras B, Kapitel 11-23 („Nehemia“, „2. Esra“)
In der hebräischen Bibel, in der Septuaginta und in der Vulgata werden jeweils unterschiedliche Bücher mit dem Titel „Esra“ bezeichnet. Vgl. dazu die tabellarische Übersicht unten.
Das Buch „Esdras B“ in der Septuaginta enthält die griechischen Übersetzungen der hebräischen Bücher Esra (= Esdras B, Kap. 1-10) und Nehemia (= Esdras B, Kap. 11-23). Für Einzelheiten der Namensgebung siehe Tabelle unten.
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV, html)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Rahlfs, Brenton 1851, html)
Hebr. Bibel | Septuaginta | Vulgata (1592) | Luther (1984) | Engl. Bibeln | Akademische Namen |
Esra | Esdras B, Kap. 1-10 | 1. Esra | Esra | Esra | Esra |
Nehemia | Esdras B, Kap. 11-23 | 2. Esra | Nehemia | Nehemia | Nehemia |
— | Esdras A | 3. Esra | — | I Esdras | 3. Esra |
— | — | 4. Esra, Kap 3-14 | — | II Esdras 3-14 | 4. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 1-2 | — | II Esdras 1-2 | 5. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 15-16 | — | II Esdras 15-16 | 6. Esra (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Vision Esras (Text s.u.) |
— | — | — | — | — | Fragen Esras |
— | — | — | — | — | Offenbarung Esras (Text s.u.) |
3. Makkabäer
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch 1900), Druckausgabe
Dt. (Riessler 1928, wikisource)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Emmet 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Rahlfs, Brenton 1851)
Engl. (Anderson/Charlesworth 1983, Archive.org Ausleihe)
4. Makkabäer
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (wikisource)
Dt. (Kautzsch/Deissmann 1900), Druckausgabe
Dt. (Riessler 1928, wikisource)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Townshend 1913, Druckausgabe)
Engl. (Anderson/Charlesworth 1983, Archive.org Ausleihe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Rahlfs, Brenton 1851)
Psalmen Salomos
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (wikisource)
Dt. (Kautzsch/Kittel 1900), Druckausgabe
Engl. (Charles/Gray 1913, Druckausgabe)
Engl. (Charles/Gray 1913, html)
Engl. (Harris 1909)
Engl. (Wright/Charlesworth 1983, Archive.org Ausleihe)
Psalm 151
(Die griechische Übersetzung der Psalmen in der Septuaginta enthält neben den Übersetzungen der 150 Psalmen der hebräischen Bibel einen 151. Psalm. In der Vulgata von 1592 ist der 151. Psalm aber nicht hinter den Psalmen, sondern im Anhang als eigenständiges Buch angeführt. Weil der Psalm in der Septuaginta kein eigenständiges Buch ist und in der Vulgata nur in den Anhang aufgenommen wurde, findet er sich weder unter den Apokryphen der lutherischen Bibel noch in den katholischen Bibelausgaben. Auch in vielen Standardausgaben jüdischer „Pseudepigraphen“ und anderer außerkanonischer Schriften fehlt der Psalm.
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (html)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Sanders/Charlesworth 1983, Archive.org Ausleihe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
3. Anhang der Vulgata-Ausgabe von 1592
Erklärungen
In der revidierten Ausgabe der Vulgata von 1592 („Sixto-Clementina“) wurden die Bücher 1. Esdras, Psalm 151 und das „Gebet des Manasse“ als Anhang mit aufgenommen. Außerdem wurde das „4. Buch Esra“ aufgenommen, das aber nicht in der Septuaginta enthalten ist (Textausgaben s.o.).
Diese Bücher finden sich daher in vielen katholischen und alten englischen Bibelausgaben, aber z.B. nicht in den Apokryphen der Lutherbibel.
Eine tabellarische Übersicht der Unterschiede in Anzahl und Anordnung der biblischen Bücher in der hebräischen Bibel, in Septuaginta, Vulgata und deutschen Bibelausgaben findet sich hier.
3. Esra („Esdras A“, „I Esdras“)
In der hebräischen Bibel, in der Septuaginta und in der Vulgata werden jeweils unterschiedliche Bücher mit dem Titel „Esra“ bezeichnet. Vgl. dazu die tabellarische Übersicht unten.
Das lateinische Buch „3. Esra“ ist eine Übersetzung des Buches „Esdras A“ aus der Septuaginta (Näheres siehe dort). Das Buch wurde nicht in die Vulgata aufgenommen. In der Vulgata-Ausgabe von 1592 wurde es aber als Anhang hinzugefügt.
Griech.-Lat. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. („3. Esra“, Kautzsch/Guthe 1900), Druckausgabe
Dt. („3. Esra“, Riesler 1928, wikisource)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Cook 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr. Bibel | Septuaginta | Vulgata (1592) | Luther (1984) | Engl. Bibeln | Akademische Namen |
Esra | Esdras B, Kap. 1-10 | 1. Esra | Esra | Esra | Esra |
Nehemia | Esdras B, Kap. 11-23 | 2. Esra | Nehemia | Nehemia | Nehemia |
— | Esdras A | 3. Esra | — | I Esdras | 3. Esra |
— | — | 4. Esra, Kap 3-14 | — | II Esdras 3-14 | 4. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 1-2 | — | II Esdras 1-2 | 5. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 15-16 | — | II Esdras 15-16 | 6. Esra (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Vision Esras (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Fragen Esras |
— | — | — | — | — | Offenbarung Esras (Text s.o.) |
4. Esra („II Esdras“, „II Esdras 3-14“)
In der hebräischen Bibel, in der Septuaginta und in der Vulgata werden jeweils unterschiedliche Bücher mit dem Titel „Esra“ bezeichnet. Vgl. dazu die tabellarische Übersicht unten.
Das lateinische Buch „4. Esra“ hat keine griechische Vorlage in der Septuaginta und gehört auch nicht zur ursprünglichen Fassung der Vulgata. Der Vulgata-Ausgabe von 1592 wurde es aber als Anhang hinzugefügt.
Lat. (Dt. Bibelgesellschaft)
Lat. und Syr. (Online Critical Apocrypha)
Dt. (nur Kapitel 3-14, Kautzsch/Gunkel 1900), Druckausgabe
Dt. (nur Kapitel 3-14, Riessler 1928, Druckausgabe)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (King James)
Engl. (nur Kapitel 3-14, Charles/Box 1913, Druckausgabe)
Engl. (Kapitel 1-16, Metzger in Charlesworth 1983, Archive.org Ausleihe)
Hebr. Bibel | Septuaginta | Vulgata (1592) | Luther (1984) | Engl. Bibeln | Akademische Namen |
Esra | Esdras B, Kap. 1-10 | 1. Esra | Esra | Esra | Esra |
Nehemia | Esdras B, Kap. 11-23 | 2. Esra | Nehemia | Nehemia | Nehemia |
— | Esdras A | 3. Esra | — | I Esdras | 3. Esra |
— | — | 4. Esra, Kap 3-14 | — | II Esdras 3-14 | 4. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 1-2 | — | II Esdras 1-2 | 5. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 15-16 | — | II Esdras 15-16 | 6. Esra (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Vision Esras (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Fragen Esras |
— | — | — | — | — | Offenbarung Esras (Text s.o.) |
5. Esra („II Esdras“, „II Esdras 1-2“)
In der akademischen Forschung werden die Kapitel 1-2 des sogenannten 4. Buch Esra auch als 5. Buch Esra bezeichnet.
In der hebräischen Bibel, in der Septuaginta und in der Vulgata werden jeweils unterschiedliche Bücher mit dem Titel „Esra“ bezeichnet. Vgl. dazu die tabellarische Übersicht unten.
Das lateinische Buch „4. Esra“ (einschließlich des 5. und 6. Buch Esra) hat keine griechische Vorlage in der Septuaginta und gehört auch nicht zur ursprünglichen Fassung der Vulgata. Der Vulgata-Ausgabe von 1592 wurde es aber als Anhang hinzugefügt.
Lat. (Dt. Bibelgesellschaft)
Dt. (Riessler 1928, wikisource)
Dt. (Riessler 1928, Druckausgabe)
Engl. (= „2 Esdras 1-2“, NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (= “ 2 Esdras 1-2″, King James)
Engl. (= „4. Esra 1-2“, Metzger in Charlesworth 1983, Archive.org Ausleihe)
Hebr. Bibel | Septuaginta | Vulgata (1592) | Luther (1984) | Engl. Bibeln | Akademische Namen |
Esra | Esdras B, Kap. 1-10 | 1. Esra | Esra | Esra | Esra |
Nehemia | Esdras B, Kap. 11-23 | 2. Esra | Nehemia | Nehemia | Nehemia |
— | Esdras A | 3. Esra | — | I Esdras | 3. Esra |
— | — | 4. Esra, Kap 3-14 | — | II Esdras 3-14 | 4. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 1-2 | — | II Esdras 1-2 | 5. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 15-16 | — | II Esdras 15-16 | 6. Esra (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Vision Esras (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Fragen Esras |
— | — | — | — | — | Offenbarung Esras (Text s.o.) |
6. Esra („II Esdras“, „II Esdras 15-16“)
In der akademischen Forschung werden die Kapitel 15-16 des sogenannten 4. Buch Esra auch als 6. Buch Esra bezeichnet.
In der hebräischen Bibel, in der Septuaginta und in der Vulgata werden jeweils unterschiedliche Bücher mit dem Titel „Esra“ bezeichnet. Vgl. dazu die tabellarische Übersicht unten.
Das lateinische Buch „4. Esra“ (einschließlich des 5. und 6. Buch Esra) hat keine griechische Vorlage in der Septuaginta und gehört auch nicht zur ursprünglichen Fassung der Vulgata. Der Vulgata-Ausgabe von 1592 wurde es aber als Anhang hinzugefügt.
Lat. (= „4. Esra 15-16“, Dt. Bibelgesellschaft)
Dt. (Riessler 1928, wikisource)
Dt. (Riessler 1928, Druckausgabe)
Engl. (= „2 Esdras 15-16“, NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (= “ 2 Esdras 15-16″, King James)
Engl. (= „4. Esra 15-16“, Metzger in Charlesworth 1983, Archive.org Ausleihe)
Hebr. Bibel | Septuaginta | Vulgata (1592) | Luther (1984) | Engl. Bibeln | Akademische Namen |
Esra | Esdras B, Kap. 1-10 | 1. Esra | Esra | Esra | Esra |
Nehemia | Esdras B, Kap. 11-23 | 2. Esra | Nehemia | Nehemia | Nehemia |
— | Esdras A | 3. Esra | — | I Esdras | 3. Esra |
— | — | 4. Esra, Kap 3-14 | — | II Esdras 3-14 | 4. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 1-2 | — | II Esdras 1-2 | 5. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 15-16 | — | II Esdras 15-16 | 6. Esra (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Vision Esras (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Fragen Esras |
— | — | — | — | — | Offenbarung Esras (Text s.o.) |
Das Gebet des Manasse
Das „Gebet des Manasse“ findet sich in der Septuaginta-Handschrift des Codex Alexndrinus als 12. Kapitel der sogenannten „Oden“. Die Septuaginta-Edition von Rahlfs folgt dem Codex Alexandrinus. In der Vulgata findet sich das Gebet entweder als eine Einfügung in 2. Chr. 33 oder als Anhang am Ende der Chronikbücher. Luther nahm das Gebet nicht in seine „Apokryphen“ auf, fügte es aber am Ende seiner Übersetzung des Alten Testaments als Schlussgebet an. In der Septuaginta-Ausgabe von 1592 wurde das „Gebet des Manasse“ im Anhang beigefügt.
Lat.-Dt. (Vulgata, Luther 2017)
Griech. (Rahlfs: „Oden, Kapitel 12“)
Griech. (Rahlfs, wikisource; „Oden, Kapitel 8“)
Griech. (CATSS, mit Morphologie: „Oden, Kapitel 12“)
Dt. (Kautzsch/Kamphausen 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Moffatt 1913, Druckausgabe)
Engl. (Charlesworth 1983, Archive.org Ausleihe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Psalm 151
(Die griechische Übersetzung der Psalmen in der Septuaginta enthält neben den Übersetzungen der 150 Psalmen der hebräischen Bibel einen 151. Psalm. In der Vulgata von 1592 ist der 151. Psalm aber nicht hinter den Psalmen, sondern im Anhang als eigenständiges Buch angeführt. Weil der Psalm in der Septuaginta kein eigenständiges Buch ist und in der Vulgata nur in den Anhang aufgenommen wurde, findet er sich weder unter den Apokryphen der lutherischen Bibel noch in den katholischen Bibelausgaben. Auch in vielen Standardausgaben jüdischer „Pseudepigraphen“ und anderer außerkanonischer Schriften fehlt der Psalm.
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Lat. (Vulgata, Dt. Bibelgesellschaft)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (html)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Sanders/Charlesworth 1983, Archive.org Ausleihe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
4. Weitere jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit
Äthiopischer Henoch (1. Henoch)
Das Buch Henoch: Wissenschaftliche Ausgabe
des äthiopischen, griechischen, lateinischen und aramäischen Textes
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Wissenschaftliche Ausgabe des äthiopischen Textes von Knibb 1978 (djvu Plugin erforderlich)
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Deutsche Übersetzung von S. Uhlig 1984 (djvu Plugin erforderlich)
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Deutsche Übersetzung von G. Beer 1900
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Englische Übersetzung von R. Laurence 1883, html
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Englische Übersetzung von R.H.Charles 1913, html
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“):
Englische Übersetzung von R.H.Charles 1913, Druckausgabe
Das Buch Henoch („äthiopischer Henoch“): Engl. Übersetzung von Isaac in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Buch Henoch („griechischer Henoch“):
Wissenschaftliche Ausgabe des griechischen Textes von Black 1970 (djvu Plugin erforderlich)
Das Buch Henoch („griechischer Henoch“):
Englische Übersetzung von M. Black 1985 ((djvu Plugin erforderlich)
Vermutete Datierung:
Buch der Wächter (Kap 1-36): ca. 230-170 v.Chr.
Astronomisches Buch (Kap 72-82): ca. 230-170 v.Chr.
Brief des Henoch (Kap 92-106): ca. 230-170 v.Chr.
Buch der Traumvisionen (Kap 83-91) ca. 165 v. Chr.
Bilderreden (Kap 37-71): ca. 90-100 n.Chr.
Slawischer Henoch (2. Henoch)
Das 2. Buch Henoch („slawischer Henoch“):
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das 2. Buch Henoch („slawischer Henoch“)
Englische Übersetzung nach Charles/Forbes 1913, auch hier.
Das 2. Buch Henoch („slawischer Henoch“): Engl. Übersetzung von Andersen in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Hebräischer Henoch (3. Henoch)
Das hebräische Buch Henoch (3. Henoch)
Hebr.-Engl. Ausgabe (Hugo Odeberg 1973, archive.org Ausleihe)
Das 3. Buch Henoch („hebräischer Henoch“): Engl. Übersetzung von Alexander in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Buch der Jubiläen
Das Buch der Jubiläen:
Äthiopischer Text nach VanderKam 1989
Das Buch der Jubiläen:
Griechischer Text nach Lagarde 1869
Das Buch der Jubiläen:
Lateinischer Text nach Ceriani 1861
Das Buch der Jubiläen:
Deutsche Übersetzung von E. Littmann 1900
Das Buch der Jubiläen:
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Buch der Jubiläen:
Wissenschaftliche Ausgabe der Englischen Übersetzung von VanderKam 1989
Das Buch der Jubiläen:
Englische Übersetzung von R.H. Charles (html), auch hier.
Das Buch der Jubiläen:
Englische Übersetzung von R.H. Charles (Druckfassung)
Das Buch der Jubiläen:
Engl. Übersetzung von Wintermute/Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Buch der Jubiläen:
Hebr.-Engl. (Sefaria.org, hebr. Rückübersetzung von M. Goldmann in Kahana 1956)
Vermutete Datierung:: Mitte des 2. Jh. v. Chr.
Ben Sira (hebräische Fragmente)
Ben Sira:
Hebräischer Text nach den Handschriften aus Kairo, Masada und Qumran.
Ben Sira:
Hebräischer Text nach allen Handschriften (Kairo, Masada u.a.) nach Beentjes 1997
Ben Sira:
Hebräischer Text nach der Handschrift aus der Geniza von Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Ben Sira:
Hebräischer Text nach der Handschrift aus der Geniza von Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Ben Sira:
Hebräischer Text in Auszügen nach Cowley und Neubauer 1897
Ben Sira:
Deutsche Übersetzung des hebräischen und griechischen Textes nach Peters 1913
Ben Sira:
Englische Übersetzungen aller Handschriften nach Martin Abegg und Benjamin Parker (2013)
Ben Sira:
Englische Übersetzung der Handschrift aus Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Ben Sira:
Englische Übersetzung der Handschrift aus Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Ben Sira:
Englische Übersetzung der Handschrift aus Kairo nach Taylor/Schechter 1899
Die Griechische Version von Ben Sira findet sich unter dem Titel „Jesus Sirach“ in der Septuaginta (siehe auch oben unter „Apokryphen“)
Die Lateinische Version von Ben Sira findet sich sich unter dem Titel „Jesus Sirach“ in der Vulgata,
Die syrische Apokalypse des Baruch (2. Baruch)
Die syrische Apokalypse des Baruch („2. Baruch“):
Syrischer, griechischer und lateinischer Text
Die syrische Apokalypse des Baruch („2. Baruch“):
Deutsche Übersetzung von E. Kautzsch 1900
Die syrische Apokalypse des Baruch („2. Baruch“):
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Die syrische Apokalypse des Baruch („2. Baruch“):
Englische Übersetzung von R.H.Charles 1913 (html, auch hier)
Die syrische Apokalypse des Baruch („2. Baruch“):
Englische Übersetzung von R.H.Charles 1913 (Druckfassung)
Die syrische Apokalypse des Baruch: („2. Baruch“): Engl. Übersetzung von v. d. Klijn in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die griechische Apokalypse des Baruch (3. Baruch)
Die griechische Apokalypse des Baruch („3. Baruch“):
Griechischer Text nach Picard 1967
Die griechische Apokalypse des Baruch („3. Baruch“):
Deutsche Übersetzung von E. Kautzsch 1900
Die griechische Apokalypse des Baruch („3. Baruch“):
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Die griechische Apokalypse des Baruch („3. Baruch“):
Englische Übersetzung von Hughes/Charles 1913 (html, auch hier)
Die griechische Apokalypse des Baruch („3. Baruch“):
Englische Übersetzung von Hughes/Charles 1913 (Druckfassung)
Die griechische Apokalypse des Baruch: („3. Baruch“): Engl. Übersetzung von Gaylord in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Vermutete Datierung: frühes 2. Jh. n.Chr.
Zusätze zu Jeremia / Paralipomena Ieremiou (4. Baruch)
Zusätze zu Jeremia („4. Baruch“, „Paralipomena Ieremiou“):
Griechischer Text nach Kraft/Purintun 1972
Zusätze zu Jeremia („4. Baruch“, „Paralipomena Ieremiou“):
Deutsche Übersetzung nach P. Rießler 1928
Zusätze zu Jeremia („4. Baruch“, „Paralipomena Ieremiou“):
Engl. Übersetzung von Robinson in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Vermutete Datierung:: 2. Hälfte des 1. Jh. n. Chr.
Der Aristeasbrief
Der Aristeasbrief: Griechischer Text nach Thackeray 1914
Der Aristeasbrief: Deutsche Übersetzung von P. Wendland 1900
Der Aristeasbrief: Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Der Aristeasbrief: Englische Übersetzung von Andrews/Charles 1913 (auch hier und hier)
Der Aristeasbrief: Englische Übersetzung von Andrews/Charles 1913 (Druckfassung)
Der Aristeasbrief:
Engl. Übersetzung von Shutt/Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Der Aristeasbrief:
Hebr.-Engl. moderne Rückübersetzung des griech. Textes
Vermutete Datierung:: spätes 2. Jh oder frühes 1. Jh. v.Chr.
Die sibyllinischen Orakel
Die sibyllinischen Orakel: Griechischer Text nach Geffcken 1902
Die sibyllinischen Orakel: Griechisch-Deutsche Printausgabe Alexandre 1869
Die sibyllinischen Orakel: Deutsche Übersetzung von F. Blass 1900
Die sibyllinischen Orakel: Englische Übersetzung von Milton S. Terry 1899
Die sibyllinischen Orakel: Engl. Übersetzung von Lanchester in Charles 1913, html
Die sibyllinischen Orakel: Engl. Übersetzung von Lanchester in Charles 1913, Druck
Die sibyllinischen Orakel: Engl. Übersetzung von J.J. Collins in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Vermutete Datierung:: 3. Buch: 2. Jh. v. Chr.; 4. u. 5. Buch: ca. 80 n. Chr.
Die Oden Salomos
Die Oden Salomos:
Syrischer Text in der Ausgabe von Harris 1916
Die Oden Salomos:
Deutsche Übersetzung von Harnack/Flemming 1919
Die Oden Salomos:
Englische Übersetzung von Harris 1920
Die Oden Salomos:
Englische Übersetzung von Charlesworth 1983 (html)
Die Oden Salomos:
Englische Übersetzung aus „Lost Books of Eden“
Die Oden Salomos:
Englische Übersetzung der „Gnostic Society Library“
Die Oden Salomos:
Engl. Übersetzung von Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Liber Antiquitatum Biblicarum (Biblische Altertümer)
Pseudo-Philo: Das Buch der Biblischen Altertümer:
Englische Übersetzung von M.R.James 1917
Pseudo-Philo: Das Buch der Biblischen Altertümer:
Englische Übersetzung von R.H. Charles 1913
Pseudo-Philo: Das Buch der Biblischen Altertümer:
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Pseudo-Philo: Das Buch der Biblischen Altertümer:
Engl. Übersetzung von Harrington/Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Vermutete Datierung:: 1. Jh. n. Chr., vor 70 (Harrington); nach 70 (Dietzfelbinger)
Joseph und Aseneth
Joseph und Aseneth („Das Gebet der Aseneth“)
Englische Übersetzung von H.F.D.Sparks
Joseph und Aseneth („Das Gebet der Aseneth“)
Englische Übersetzung von David Cook
Joseph und Aseneth („Das Gebet der Aseneth“)
Deutsche Übersetzung von Paul Rießler 1928
Joseph und Aseneth: Engl. Übersetzung von Burchard in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Vermutete Datierung: 200 v. Chr. bis 100 n.Chr.
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version)
Das Leben Adams und Evas:
Synopse der verschiedenen Sprachversionen
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version und englische Übersetzung):
Lateinischer Text (nach Meyer 1878) und Übersetzung (nach B. Custis G. Anderson and R. Layton)
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version):
Lateinischer Text (nach Meyer 1878 und Mozley 1929)
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version):
Deutsche Übersetzung von E. Fuchs 1900
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version):
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (lateinische Version):
Englische Übersetzung von R.H. Charles 1913
Das Leben Adams und Evas (lateinische und griechische Version):
englische Übersetzung von Wells/Charles 1913 (Druckausgabe)
Vermutete Datierung:: spätes 1. oder frühes 2. Jh. n. Chr.
Das Leben Adams und Evas (griechische Version)
Das Leben Adams und Evas:
Synopse der verschiedenen Sprachversionen
Das Leben Adams und Evas (griechische Version):
Griechischer Text
Das Leben Adams und Evas (griechische Version):
Deutsche Übersetzung von E. Fuchs 1900
Das Leben Adams und Evas (griechische Version):
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Leben Adams und Evas (griechische Version):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (griechische Version):
Englische Übersetzung von R.H. Charles
Das Leben Adams und Evas (griechische Version):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (lateinische und griechische Version):
englische Übersetzung von Wells/Charles 1913 (Druckausgabe)
Das Leben Adams und Evas:
Engl. Übersetzung von Johnson/Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Vermutete Datierung:: spätes 1. oder frühes 2. Jh. n. Chr.
Das Leben Adams und Evas (andere Sprachen)
Das Leben Adams und Evas:
Synopse der verschiedenen Sprachversionen
Das Leben Adams und Evas (slawische Version):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (slawische Version):
Englische Übersetzung von R.H. Charles
Das Leben Adams und Evas (lateinische, slawische und griechische Version):
englische Übersetzung von Wells/Charles 1913 (Druckausgabe)
Das Leben Adams und Evas (georgische Version):
Englische Übersetzung
Das Leben Adams und Evas (armenische Version):
Englische Übersetzung
Vermutete Datierung:: spätes 1. oder frühes 2. Jh. n. Chr.
Die Apokalypse des Moses
siehe „Das Leben Adams und Evas (griechische Version)“
Die Himmelfahrt des Mose („Testament des Mose“)
Die Himmelfahrt des Mose („Testament des Moses“, „Assumptio Mosis“):
Wiss. Lateinischer Text nach Tromp 1993
Die Himmelfahrt des Mose („Testament des Moses“, „Assumptio Mosis“):
Lateinischer Text nach Ceriani 1861
Die Himmelfahrt des Mose („Testament des Moses“, „Assumptio Mosis“):
Deutsche Übersetzung von S. Clemen 1900
Die Himmelfahrt des Mose („Testament des Moses“, „Assumptio Mosis“):
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Die Himmelfahrt des Mose („Testament des Moses“, „Assumptio Mosis“):
Englische Übersetzung nach R.H.Charles 1913 (html), auch hier.
Die Himmelfahrt des Mose („Testament des Moses“, „Assumptio Mosis“):
Englische Übersetzung nach R.H.Charles 1913 (Druckausgabe)
Die Himmelfahrt des Mose: („Testament des Moses“, „Assumptio Mosis“): Engl. Übersetzung von Priest in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Vermutete Datierung: frühes 1. Jh. n.Chr.
Das Testament des Moses
siehe „Die Himmelfahrt des Moses“
Die Testamente der zwölf Patriarchen
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Wissenschaftliche Ausgabe des griechischen Textes nach de Jonge 1978
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Deutsche Übersetzung von E. Kautzsch 1900
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Wissenschaftliche Ausgabe der englischen Übersetzung von de Jonge 1985
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Englische Übersetzung von Roberts/Donaldson
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Englische Übersetzung von Charles 1913 (auch hier und hier)
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Englische Übersetzung von Charles 1913 (Druckausgabe)
Die Testamente der zwölf Patriarchen: Engl. Übersetzung von Kee in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Testamente der zwölf Patriarchen:
Hebr.-Engl. moderne Rückübersetzung des griech. Textes
Vermutete Datierung:: Jüdischer Grundtext: 3. bis 2. Jh. v. Chr., Christliche Überarbeitung: 2. Jh. n. Chr.
Das Testament Rubens
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Simeons
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Levis
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Judas
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Sebulons
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Dans
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Naftalis
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Gads
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Aschers
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Josephs
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Testament Benjamins
siehe „Testamente der zwölf Patriarchen“
Das Martyrium des Jesaja
Das Martyrium des Jesaja: Deutsche Übersetzung von G. Beer 1900
Das Martyrium des Jesaja: Englische Übersetzung von R.H. Charles (auch hier)
Das Martyrium des Jesaja: Englische Übersetzung von R.H. Charles (Druckfassung)
Das Martyrium des Jesaja: Engl. Übersetzung von Knibb/Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Vermutete Datierung: spätes 1. Jh. n. Chr.
Die Apokalypse Abrahams
Die Apokalpyse Abrahams (koptisch): Dt. Text nach Rießler 1928.
Die Apokalpyse Abrahams (koptisch): Engl. Text nach Box 1919.
Die Apokalpyse Abrahams (nur Kap. 9-32): Engl. Text nach Eedle.
Die Apokalypse Abrahams: (koptisch): Engl. Übersetzung von Rubinkiewicz in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Testament Abrahams
Das Testament Abrahams: Griechischer Text
Das Testament Abrahams: Englische Übersetzung
Das Testament Abrahams: Englische Übersetzung
Das Testament Abrahams: Andere englische Übersetzung
Das Testament Abrahams: Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Testament Abrahams: Engl. Übersetzung von Sanders in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Testament Isaaks
Das Testament Isaaks:
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Das Testament Isaaks: Engl. Übersetzung von Stinespring in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Testament Jakobs
Das Testament Jakobs: Engl. Übersetzung von Stinespring in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Vision des Esra
Die Vision des Ezra: Lateinischer Text nach Bogaert 1984
Die Vision des Ezra: Deutscher Text nach Rießler 1928
Die Vision des Ezra: Engl. Übersetzung von Mueller/Robbins in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die griechische Offenbarung/Apokalypse des Esra
Die Offenbarung des Esra (nicht identisch mit der „Vision des Esra“):
Deutsche Übersetzung nach F. Rießler 1928
Die Offenbarung des Esra (nicht identisch mit der „Vision des Esra“):
Englische Übersetzung
Die Offenbarung des Esra (nicht identisch mit der „Vision des Esra“):
Englische Übersetzung
Die Offenbarung des Esra (nicht identisch mit der „Vision des Esra“):
Englische Übersetzung
Die Offenbarung des Esra: Engl. Übersetzung von Stone in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die lateinische Offenbarung/Apokalypse des Esra
Die lateinische Offenbarung des Esra: Engl. Übersetzung von Fiensy in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Fragen des Esra
Die Fragen des Esra: Engl. Übersetzung von Stone in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Himmelfahrt des Jesaja
Die Himmelfahrt des Jesaja:
Deutsche Übersetzung nach P. Rießler 1928
Die Himmelfahrt des Jesaja:
Englische Übersetzung nach Knibb, in Charlesworth 1985
Die Himmelfahrt des Jesaja:
Englische Übersetzung nach R.H. Charles 1913
Die Himmelfahrt des Jesaja:
Engl. Übersetzung von Knibb/Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Weisheit des Ahikar
Die Weisheit des Ahikar:
Englische Übersetzung (auch hier und hier)
Die Weisheit des Ahikar:
Englische Übersetzung von Harris/Lewis/Conybeare/Charles 1913 (Druckfassung)
Die Weisheit des Ahikar:
Engl. Übersetzung von Lindenberger in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Eldad und Modad
Eldad und Modad:
Griechischer Text nach Whittaker 1956, andere Ausgabe hier.
Eldad und Modad:
Engl. Übersetzung von Martin in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe).
Das Testament Hiobs
Das Testament Hiobs,
frühes 2. Jh. n. Chr.: Griechischer Text, andere Ausgabe hier.
Das Testament Hiobs:
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Testament Hiobs:
Engl. Übersetzung von M.R. James
Das Testament Hiobs: Engl. Übersetzung von Spittler in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Testament Adams
Das Testament Adams:
Griechischer Text (wissenschaftliche Ausgabe), andere Ausgabe hier.
Das Testament Adams:
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Testament Adams: Engl. Übersetzung von Robinson in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Apokalypse Adams
Die Apokalypse Adams: Engl. Übersetzung von MacRae in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Apokalypse Adams: Engl. Übersetzung von MacRae in Nag Hammadi Library (html)
Die Geschichte der Rechabiter
Die Geschichte der Rechabiter (auch: „Die Geschichte des Zosimus“):
Griechischer Text nach Charlesworth 1982, andere Ausgabe hier.
Die Geschichte der Rechabiter (auch: „Die Geschichte des Zosimus“):
Engl. Übersetzung von Charlesworth in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe).
Die Schrift des Sem
Die Schrift des Sem: Engl. Übersetzung von Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Leben der Propheten
Das Leben der Propheten:
Griechischer Text nach Torrey 1946, andere Ausgabe hier.
Das Leben der Propheten:
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Leben der Propheten:
Engl. Übersetzung von Hare/Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Testament des Salomo
Das Testament des Salomo:
Griechischer Text nach McCown 1922, andere Ausgabe hier.
Das Testament des Salomo:
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Das Testament des Salomo:
Englische Übersetzung von F.C. Conybeare 1898
Das Testament des Salomo: Engl. Übersetzung von Duling in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Buch des Elia: („Sefer Elijahu“ oder „Elia-Apokalypse“)
Das Buch des Elia: („Sefer Elijahu“ oder „Elia-Apokalypse“)
Hebr. Text und Dt. Übersetzung nach M. Buttenwieser 1897
Das Buch des Elia: („Sefer Elijahu“ oder „Elia-Apokalypse“)
Dt. Text nach P. Rießler 1928
Die Apokalypse des Elia
Die Apokalypse des Elia:
Koptischer Text und Deutsche Übersetzung nach Steindorf 1861
Die Apokalypse des Elia:
Dt. Text nach P. Rießler 1928
Die Apokalypse des Elia: Engl. Übersetzung von Wintermute in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Apokalypse des Sophonias (Zephania)
Die Apokalypse des Sophonias (Zefania):
Koptischer Text und Deutsche Übersetzung nach Steindorf 1861
Die Apokalypse des Sophonias (Zefania):
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Die Apokalypse des Sophonias (Zefania):
Engl. Übersetzung von Wintermute in Charlesworth 1983 (html)
Die Apokalypse des Sophonia (Zefania):
Engl. Übersetzung von Wintermute in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Apokalypse des Sedrach
Die Apokalypse des Sedrach:
Dt. Text nach P. Rießler 1928
Die Apokalpyse des Sedrach:
Engl. Text nach P. Schaff
Die Apokalypse des Sedrach: Engl. Übersetzung von Agourides in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Apokalypse des Daniel
Die Apokalypse des Daniel: Engl. Übersetzung von Zervos in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Jannes und Jambres
Jannes und Jambres:
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Jannes und Jambres:
Engl. Übersetzung von Pietersma/Lutz in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Visionen des Amram
Die Visionen des Amram:
Aramäischer Text aus Qumran (4Q543-4Q547), andere Ausgabe hier.
Pseudo-Phokylides
Pseudo-Phokylides:
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Pseudo-Phokylides:
Engl. Übersetzung von van der Horst in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Sprüche Menanders
Sprüche Menanders:
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Sprüche Menanders:
Engl. Übersetzung von Baarda in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Apokryphon des Hesekiel
Das Apokryphon des Hesekiel (Fragmente):
Griechischer und Lateinischer Text nach versch. Quellen, andere Ausgabe hier.
Das Apokryphon des Hesekiel (Fragmente):
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Das Apokryphon des Hesekiel (Fragmente):
Engl. Übersetzung von Bob Bryant
Das Apokryphon des Hesekiel: Engl. Übersetzung von Müller/Robinson in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Jakobs Leiter
Jakobs Leiter: Engl. Übersetzung von Lunt in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Die Geschichte Josephs
Jakobs Leiter: Engl. Übersetzung von Zervos in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Gebet Josephs
Das Gebet Josephs: Engl. Übersetzung von Smith in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Das Gebet Jakobs
Das Gebet Jakobs: Engl. Übersetzung von Charlesworth in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Hellenistische Synagogengebete
Hellenistische Synagogengebete: Engl. Übersetzung von Darnell in Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
5. Fragmente griechisch-jüdischer Schriftsteller
Philo, „der epische Poet“
Griechischer Text nach Eusebius, andere Ausgabe hier.
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Robertson 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Theodotos (Fragmente)
Griechischer Text nach Eusebius, andere Ausgabe hier.
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Fallon 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Orpheus
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1996, Vol IV (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Lafargue 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Hesekiel, der Tragöde
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griechischer Text nach Eusebius und Clemens, andere Ausgabe hier.
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Robertson 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Pseudo-Aischylus (Fragmente)
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Attridge 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Pseudo-Sophokles (Fragmente)
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Attridge 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Diphilus von Sinope (Fragment)
Diphilus von Sinope (Fragment):
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Philemon (Fragmente)
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Attridge 1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Aristobul (Fragmente)
Aristobul (Fragmente):
Griechischer Text nach Eusebius (ed. Mras), andere Ausgabe hier.
Aristobul (Fragmente):
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1995, Vol III (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Collins1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Demetrius (Fragmente)
Dt. Übersetzung nach P. Reißler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Hanson1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Aristeas der Exeget
Griechischer Text nach Eusebius (ed. Mras), andere Ausgabe hier.
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Doran1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Eupolemus
Griechischer Text nach Eusebius und Clemens, andere Ausgabe hier.
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Doran1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Pseudo-Eupolemus
Griechischer Text nach Eusebius, andere Ausgabe hier.
Deutscher Text nach P. Rießler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Doran1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Cleodemus Malchus
Griechischer Text nach Josephus und Eusebius, andere Ausgabe hier.
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Doran1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Artapanus (Fragmente)
Griechischer Text nach Eusebius und Clemens, andere Ausgabe hier.
Deutsche Übersetzung von P. Rießler 1928
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
Engl. Ausgabe nach Charlesworth/Doran1989, Vol II (archive.org Ausleihe)
Pseudo-Heraklit von Ephesus
Heraklit von Ephesus:
Dt. Übersetzung nach P. Rießler 1928
Pseudo-Hekataios von Milet
Lat. Text nach R.H. Klausen 1831
Engl. Übersetzung von Doran/Charlesworth 1983 (archive.org Ausleihe)
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
Theophilus
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
Thallus
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
Justus von Tiberias
Griech.-Engl. Ausgabe nach Holladay 1983, Vol I (archive.org Ausleihe)
6. Weitere Informationen:
Arbeitshilfen für das Studium der Pseudepigraphen:
Kurzinformationen und Bibliographie zu den hier genannten und vielen weiteren Schriften
Online Critical Apocrypha:
Kurzinformationen und Bibliographie zu vielen der hier genannten Schriften.