Septuaginta (LXX)
Erklärungen
Zu den sogenannten Apokryphen („verborgene Schriften“) zählen in verschiedenen Traditionen unterschiedliche Schriften:
a) In der lutherischen Tradition werden diejenigen Schriften als „Apokryphen des Alten Testaments“ bezeichnet, die sich nicht im hebräischen Alten Testament finden, aber sowohl im griechischen Alten Testament (Septuaginta) als auch in der lateinischen Übersetzung (Vulgata). Außerdem gehören längere Passagen des Daniel- und Estherbuches, die sich nicht im hebräischen Original finden, sondern bei der griechischen Übersetzung der Bücher eingefügt wurden, zu den „Apokryphen“ der Lutherbibel („Stücke zu Daniel“, „Stücke zu Esther“). Bücher, die sich nur in der Septuaginta, aber nicht in der Vulgata finden (Esdras A = 3. Esra, Oden, 3./4. Makkabäer, Psalmen Salomos), wurden von Luther ebenso wenig in die Liste der Apokryphen aufgenommen wie Bücher, die der Vulgata-Ausgabe von 1592 (Vulgata Clementina) als Anhang angefügt wurden, aber nicht in der Septuaginta enthalten sind (Gebet Manasses, 3./4. Esra, Psalm 151). Das „Gebet Manasses“ fügte Luther allerdings seiner Übersetzung des Alten Testaments als Schlussgebet hinzu.
b) In der katholischen Tradition gehören die von Luther als „Apokryphen“ bezeichneten Schriften zum anerkannten Bibelkanon und werden als „deuterokanonische Schriften“ bezeichnet. Sie befinden sich daher auch nicht, wie in der Lutherbibel, im Anschluss an das Alte Testament, sondern an unterschiedlichen Stellen innerhalb des alttestamentlichen Kanons. Das Buch Daniel und das Buch Esther enthalten in katholischen Bibelausgaben auch diejenigen Stücke, die nur in der griechischen Übersetzung enthalten sind.
c) In der anglikanischen Tradition wurden die Apokryphen zunächst als eigenständiger Abschnitt in den Bibelkanon aufgenommen (z.B. in der King James Version 1611). Später gab es aber zunehmend Widerstand, so dass neuere Bibelausgaben (auch der KJV) weitgehend ohne Apokryphen gedruckt wurden. Heute gibt es allerdings wieder Ausgaben der KJV mit Apokryphen, und auch einige andere englische Bibelausgaben haben Apokryphen mit aufgenommen (z.B. New Revised Standard Version, Common English Bible, Good News Translation, Third Millenium Bible, World English Bible). Die Namen und die Anzahl der Apokryphen weichen allerdings von der Zählung Luther ab: So gibt es keine „Stücke zu Esther“, die „Stücke zu Daniel“ finden sich als drei eigene Bücher („Susanna“, „Bel and the Dragon“, „Prayer of Azariah“ und manchmal auch „The song of the Three Young Men“. Das 6. Kapitel des Baruchbuches (Zählung der lutherschen und katholischen Tradition) erscheint in englischen Bibeln als eigenständiges Buch mit dem Titel „Epistle of Jeremy“ (Zählung der Septuaginta).
Eine tabellarische Übersicht der Unterschiede in Anzahl und Anordnung der biblischen Bücher in der hebräischen Bibel, in Septuaginta, Vulgata und deutschen Bibelausgaben findet sich hier.
Genesis (= 1. Mose)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Exodos (= Exodus / 2. Mose)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Levitikon (= Levitikus / 3. Mose)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Arithmoi (= Numeri/4.Mose)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Deuteronomion (= Deuteronomium/5.Mose)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Iesous Naue (= Josua)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Kritai (= Richter)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Routh (= Ruth)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Basileion A‘ (Könige I = 1. Samuel in der hebr. Bibel)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Basileion B‘ (Könige II = 2. Samuel in der hebr. Bibel)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Basileion C‘ (Könige III = 1. Könige in der hebr. Bibel)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Basileion D‘ (Könige IV = 2. Könige in der hebr. Bibel)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Paralipomenon A‘ (= 1. Chronik)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Paralipomenon B‘ (= 2. Chronik)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Esdras A‘ („3. Esra“, „I Esdras“, nicht in der hebr. Bibel)
In der hebräischen Bibel, in der Septuaginta und in der Vulgata werden jeweils unterschiedliche Bücher mit dem Titel „Esra“ bezeichnet. Vgl. dazu die tabellarische Übersicht unten.
Das Buch „Esdras A“ in der Septuaginta ist eine Zusammenstellung von Übersetzungen einzelner Passagen aus den Chronikbüchern, sowie den Büchern Esra und Nehemia. Das Buch wurde nicht in die Vulgata aufgenommen.
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Dt. („3. Esra“, Kautzsch/Guthe 1900), Druckausgabe
Dt. („3. Esra“, Riesler 1928, wikisource)
Engl. (KJV, html)
Engl. (RSV, html)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851 & King James, html)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Cook 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr. Bibel | Septuaginta | Vulgata (1592) | Luther (1984) | Engl. Bibeln | Akademische Namen |
Esra | Esdras B, Kap. 1-10 | 1. Esra | Esra | Esra | Esra |
Nehemia | Esdras B, Kap. 11-23 | 2. Esra | Nehemia | Nehemia | Nehemia |
— | Esdras A | 3. Esra | — | I Esdras | 3. Esra |
— | — | 4. Esra, Kap 3-14 | — | II Esdras 3-14 | 4. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 1-2 | — | II Esdras 1-2 | 5. Esra (Text s.o.) |
— | — | 4. Esra, Kap. 15-16 | — | II Esdras 15-16 | 6. Esra (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Vision Esras (Text s.o.) |
— | — | — | — | — | Fragen Esras |
— | — | — | — | — | Offenbarung Esras (Text s.o.) |
Esdras B‘, Kap. 1-10 (= „Esra“ in der hebr. Bibel, „1. Esra“ in der Vulgata)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV, html)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Esdras B‘, Kap. 11-23 (= „Nehemia“ in der hebr. Bibel, „2. Esra“ in der Vulgata)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV, html)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Tobit (Tobias)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Siegfried 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV, NAB)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Simpson 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Judith
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Löhr 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV, NAB)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Cowley 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Esther
Das Buch Esther wurde ursprünglich auf hebräisch geschrieben. Die griechische Übersetzung in der Septuaginta (LXX) enthält aber einige zusätzliche Passagen, die im hebräischen Text nicht enthalten sind. Diese Passagen finden sich im Septuaginta-Text an den folgenden Stellen:
A: zu Est. 3,13
B: zu Est. 4,17
C: zu Est. 4,17 (Fortsetzung)
D: zu Est. 5,1
E: zu Est. 8,12
F: vor Est 1,1
G: zu Est 10,3
In Bibelübersetzungen, die sich auf die Septuaginta gründen (z.B. Einheitsübersetzung, Orthodoxe Bibeln), finden sich diese Stücke innerhalb des Estherbuches an der entsprechenden Stelle. In Bibelübersetzungen, die sich auf den hebräischen Text gründen (z.B. Luther und andere evangelische Übersetzungen), sind die sie teilweise in einem Anhang zusammen mit den sogenannten „Apokryphen“ unter der Bezeichnung „Stücke zu Esther“ angefügt.
Griech. (Rahlfs) mit Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft 2006, ganzes Estherbuch)
Griech. (Orthodoxe Version, wikisource, ganzes Estherbuch)
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
Dt. (Einheitsübersetzung – mit den Zusätzen der LXX – parallel zu Luther 2017 – ohne die Zusätze der LXX)
Dt.-Griech. (kompletter griech. Text nach Rahlfs 2006, dt. Übersetzung nur für die „Zusätze zu Esther“ aus den Apokryphen der Lutherbibel 2017)
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
(„Zusätze zu Esther“)
Das Buch Esther wurde ursprünglich auf hebräisch geschrieben. Die griechische Übersetzung in der Septuaginta (LXX) enthält aber einige zusätzliche Passagen, die im hebräischen Text nicht enthalten sind. Diese Passagen finden sich im Septuaginta-Text an den folgenden Stellen:
A: zu Est. 3,13
B: zu Est. 4,17
C: zu Est. 4,17 (Fortsetzung)
D: zu Est. 5,1
E: zu Est. 8,12
F: vor Est 1,1
G: zu Est 10,3
In Bibelübersetzungen, die sich auf die Septuaginta gründen (z.B. Einheitsübersetzung, Orthodoxe Bibeln), finden sich diese Stücke innerhalb des Estherbuches an der entsprechenden Stelle. In Bibelübersetzungen, die sich auf den hebräischen Text gründen (z.B. Luther und andere evangelische Übersetzungen), sind die sie teilweise in einem Anhang zusammen mit den sogenannten „Apokryphen“ unter der Bezeichnung „Stücke zu Esther“ angefügt.
Griech. (Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft 2006, ganzes Estherbuch)
Griech. (Orthodoxe Version, wikisource, ganzes Estherbuch)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther 2017, nur „Stücke zu Esther“)
Engl (KJV, nur „Additions to Esther“)
Engl. (Brenton 1851, ganzes Estherbuch, HTML)
Engl. (Brenton 1851, ganzes Estherbuch, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Griech.-Engl. (Brenton, ganzes Estherbuch, Druckausgabe)
Engl. (NETS, ganzes Estherbuch)
Griech.-Engl. (
Makkabaion A‘ (= 1. Makkabäer)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Oesterley 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, html)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Makkabaion B‘ (= 2. Makkabäer)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Kamphausen 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Moffatt 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, html)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Makkabaion C‘ (= 3. Makkabäer)
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch 1900), Druckausgabe
Dt. (Riessler 1928, wikisource)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Emmet 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Rahlfs, Brenton 1851)
Makkabaion D‘ (= 4. Makkabäer)
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (wikisource)
Dt. (Kautzsch/Deissmann 1900), Druckausgabe
Dt. (Riessler 1928, wikisource)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Townshend 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Rahlfs, Brenton 1851)
Iob (= Hiob)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Psalmoi (= Psalmen, inkl. Psalm 151)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
(Psalm 151)
(Die griechische Übersetzung der Psalmen in der Septuaginta enthält neben den Übersetzungen der 150 Psalmen der hebräischen Bibel einen 151. Psalm. In der Vulgata von 1592 ist der 151. Psalm aber nicht hinter den Psalmen, sondern im Anhang als eigenständiges Buch angeführt. Weil der Psalm in der Septuaginta kein eigenständiges Buch ist und in der Vulgata nur in den Anhang aufgenommen wurde, findet er sich weder unter den Apokryphen der Lutherbibel noch in den katholischen Bibelausgaben. Auch in vielen Standardausgaben jüdischer „Pseudepigraphen“ und anderer außerkanonischer Schriften fehlt der Psalm.
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
(Odai / Oden)
In vielen Handschriften der Septuaginta, unter anderem auch im Codex Alexandrinus aus dem 5. Jh., findet sich im Anschluss an das Buch der Psalmen eine Sammlung von 14 Gebeten, häufig in poetischer Form, die den Titel „Oden“ trägt (siehe auch hier). In der Septuaginta-Ausgabe Rahlfs (1935) ist das Buch der Oden aufgenommen. In älteren Septuaginta-Ausgaben (z.B. der Übersetzung von Brenton) und in Apokryphen-Sammlungen (z.B. Luther oder King James) ist dagegen nur Ode 12 (das „Gebet des Manasse“) aufgenommen, weil es sich bei den übrigen Oden, abgesehen von Ode 14, lediglich um Zitate aus anderen biblischen Büchern handelt.
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
(Das Gebet des Manasse = Ode 12 bzw. Ode 8)
Das „Gebet des Manasse“ findet sich in der Septuaginta-Handschrift des Codex Alexndrinus als 12. Kapitel der sogenannten „Oden“. Die Septuaginta-Edition von Rahlfs folgt dem Codex Alexandrinus. In der Vulgata findet sich das Gebet entweder als eine Einfügung in 2.Chr. 33 oder als Anhang am Ende der Chronikbücher. Luther nahm das Gebet nicht in seine „Apokryphen“ auf, fügte es aber am Ende seiner Übersetzung des Alten Testaments als Schlussgebet an.
Griech-Dt. (Rahlfs: „Oden, Kapitel 12“)
Griech. (Rahlfs, wikisource; „Oden, Kapitel 8“)
Griech. (CATSS, mit Morphologie: „Oden, Kapitel 12“)
Dt. (Kautzsch/Kamphausen 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Moffatt 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Psalmoi Salomontos (= Psalmen Salomos)
Griech. (Rahlfs, Dt. Bibelgesellschaft)
Griech. (wikisource)
Dt. (Kautzsch/Kittel 1900), Druckausgabe
Engl. (Charles/Gray 1913, Druckausgabe)
Engl. (Harris 1909)
Paroimiai (= Proverbia / Sprüche Salomos)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Ekklesiastes (= Der Prediger Salomo)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Asma Asmaton (= Das Hohelied Salomos)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Sophia Solomontis (= Weisheit Salomos / Sapientia Salomonis)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Siegfried 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Holmes 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Sophia Sirach (= Jesus Sirach / Ben Sira / Ecclesiasticus)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Siegfried 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Box/Oesterley 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (Rückübersetzung des griech. Textes, Judah Leib ben Zeev 1818)
Iesaias (= Jesaja)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Ieremias (= Jeremia)
Anmerkung: Die Kapitelzählung der griechischen Fassung des Buches Jeremia weicht zum Teil deutlich von der Zählung der hebräischen Fassung ab. Eine Übersicht findet sich zum Beispiel bei Brenton 1851 oder im Wikipedia-Artikel
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Threnoi Ieremiou (= Lamentationes / Klagelieder Jeremias)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Baruch
Die Bücher „Baruch“ und „Brief Jeremias“, die in der Septuaginta zwei eigenständige Bücher sind, wurden in der Vulgata zu einem Buch zusammengefasst („Baruch“ = „Baruch 1-5“, „Brief Jeremias“=“Baruch 6“). In englischen Bibelausgaben, die Apokryphen enthalten, sind „Baruch“ und „Brief Jeremias“ meist als eigenständige Bücher unter den Apokryphen aufgenommen. In der Einheitsübersetzung sind beide Texte als Kapitel 1-6 unter dem Titel „Baruch“ aufgenommen (die Überschrift über Kapitel 6 fehlt allerdings). In der Lutherübersetzung sind Kapitel 1-6 unter den Apokryphen aufgenommen.
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017/Einheitsübersetzung)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Whitehouse 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
(Epistole Ieremiou = Der Brief Jeremias / Baruch 6)
Die Bücher „Baruch“ und „Brief Jeremias“, die in der Septuaginta zwei eigenständige Bücher sind, wurden in der Vulgata zu einem Buch zusammengefasst („Baruch“ = „Baruch 1-5“, „Brief Jeremias“ = „Baruch 6“). In englischen Bibelausgaben, die Apokryphen enthalten, sind „Baruch“ und „Brief Jeremias“ meist als eigenständige Bücher unter den Apokryphen aufgenommen. In der Einheitsübersetzung sind beide Texte als Kapitel 1-6 unter dem Titel „Baruch“ aufgenommen (die Überschrift über Kapitel 6 fehlt allerdings). In der Lutherübersetzung sind Kapitel 1-6 unter den Apokryphen aufgenommen.
Griech. (Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Luther2017/Einheitsübersetzung: „Baruch 6“)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Ball 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Iezekiel (= Hesekiel)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Daniel (= Daniel)
Griech. (Rahlfs) Luther- und Einheitsübersetzung* der „Stücke zu Daniel“, die nicht Teil des hebräischen Textes sind, siehe unten unter „Stücke zu Daniel“)
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext* – ohne die griechischen Zusätze zu Daniel.
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Rahlfs, Theodotion-Fassung, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Susanna („Stücke zu Daniel 1“ oder „Daniel 13“)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017, „Stücke zu Daniel 1“)
Dt. (Einheitsübersetzung, „Daniel 13“)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Theodotion-Fassung, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Kay 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Hebr.-Engl. (moderne Rückübersetzung des griech. Textes)
Bel und der Drache („Stücke zu Daniel 2“ oder „Daniel 14“)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017, = „Stücke zu Daniel 2“)
Dt. (Einheitsübersetzung, = „Daniel 14“)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Theodotion-Fassung, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (Brenton 1851, King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Mitton Davies 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Das Gebet Asarjas („Stücke zu Daniel 3“, „Dan 3,24-50“)
(Das „Gebet Asarjas“ findet sich in der Septuaginta unmittelbar im Anschluss an Dan 3,23. Unmittelbar danach findet sich außerdem der „Lobgesang der drei Männer im Feuerofen“. Im hebräischen Danielbuch fehlen beide Texte. In Bibelübersetzungen finden sich die Texte an unterschiedlichen Stellen: In der Einheitsübersetzung sind die Texte hinter Dan 3,23 eingefügt (Dan 3,24-50 und Dan 3,51-90). In englischen Bibelausgaben, die Apokryphen enthalten, sind sie meist zusammen unter dem Titel „Gebet des Asarja“ als eigenes Buch unter den Apokryphen beigefügt. In Brentons Übersetzung der Septuaginta sind das Gebet des Asarja und das Lied der drei Männer im Feuerofen unter der Überschrift „Song of the three Children“ zusammengefasst. In der Lutherbibel sind beide Texte zusammen als Kapitel 3 der „Stücke zu Daniel“ unter den Apokryphen zu finden.)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017, = „Stücke zu Daniel 3, 24-50“)
Dt. (Einheitsübersetzung, = „Dan 3,24-50“)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Theodotion-Fassung, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (KJV, RSV)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, HTML – hier fehlt das „Gebet des Asarja“)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Bennett 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Der Lobgesang der drei Männer („Stücke zu Daniel 3“, „Dan 3,51-90“)
(Der „Lobgesang der drei Männer“ findet sich in der Septuaginta zusammen mit dem „Gebet des Asarja“ unmittelbar im Anschluss an Dan 3,23. Im hebräischen Danielbuch fehlen beide Texte. In Bibelübersetzungen finden sich die Texte an unterschiedlichen Stellen: In der Einheitsübersetzung sind beide Texte hinter Dan 3,23 eingefügt (Dan 3,24-50 und Dan 3,51-90). In englischen Bibelausgaben, die Apokryphen enthalten, sind beide Texte meist zusammen unter dem Titel „Gebet des Asarja“ unter den Apokryphen beigefügt. In Brentons Übersetzung der Septuaginta sind das Gebet des Asarja und das Lied der drei Männer im Feuerofen unter der Überschrift „Song of the three Children“ zusammengefasst. In der Lutherbibel sind beide Texte zusammen als Kapitel 3 der „Stücke zu Daniel“ unter den Apokryphen zu finden.)
Griech-Dt. (Rahlfs/Luther2017, = „Stücke zu Daniel 3,51-90“)
Dt. (Einheitsübersetzung, = „Dan 3,24-50“)
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Theodotion-Fassung, wikisource)
Griech. (CATSS, mit Morphologie)
Dt. (Kautzsch/Rothstein 1900), Druckausgabe
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (NRSV, KJV, CEB, Good News Transl., Third Millenium Transl.)
Engl. (King James, World English Bible)
Engl. (Brenton 1851, HTML – hier fehlt das „Gebet des Asarja“)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, ganze Septuaginta, PDF)
Engl. (Charles/Bennett 1913, Druckausgabe)
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Osee (= Hosea)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Ioel (= Joel)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Amos (= Amos)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Abdias/Obdias (= Obadja)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Ionas (= Jona)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Michaias (= Micha)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Naoum (= Nahum)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Ambakoum (= Habakuk)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Sophonias (= Zephania)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Aggaios (= Haggai)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Zacharias (= Sacharja)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.
Malachias (= Maleachi)
Griech. (Rahlfs) mit Luther- und Einheitsübersetzung* und hebr. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs/CATSS mit Morphologie) mit dt., engl. und hebr. Paralleltext*
Griech. (CATSS) mit hebr. und engl. Paralleltext*
Griech. (Rahlfs, wikisource)
Griech. (Swete 1887, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Brenton 1951, ellopos.net)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, biblehub.com)
Griech.-Engl. (Apostolic Bible Polyglot 2003, interlinear, studybible.info)
Griech.-Engl. (Blue Letter Bible mit Brenton 1851), dt./engl./heb. Parallelen*
Griech.-Engl. (Brenton 1851, Druckausgabe)
Engl. (NETS, PDF)
Engl. (Brenton 1851, html, CCEL)
Engl. (Brenton 1851, html, biblestudytools.com)
Engl. (Brenton 1851, PDF)
Engl. (Brenton 1851, PDF), gesamte LXX
* Bei „Paralleltexten“ handelt es sich nicht um Übersetzungen des Septuaginta-Textes, sondern des hebräischen Textes. Vgl. dazu den Abschnitt „Erklärungen“.